• <li id="ucusx"><s id="ucusx"></s></li>
  • <sup id="ucusx"><bdo id="ucusx"></bdo></sup>
  • <li id="ucusx"><s id="ucusx"></s></li>
    <sup id="ucusx"></sup>
  • <li id="ucusx"><s id="ucusx"></s></li>
  • <dl id="ucusx"></dl>
  • <div id="ucusx"></div>
    <dl id="ucusx"></dl>
  • <li id="ucusx"><ins id="ucusx"></ins></li>
    <dl id="ucusx"></dl>
  • <dl id="ucusx"><menu id="ucusx"></menu></dl>
    <dl id="ucusx"></dl>
    <li id="ucusx"></li><li id="ucusx"></li>
    <li id="ucusx"><ins id="ucusx"></ins></li>
  • <dl id="ucusx"><ins id="ucusx"></ins></dl>
    <sup id="ucusx"></sup>
  • 热门标签:代写?#31350;?#35770;文 写作发表 工程师论文 代写一篇论文多少钱
    当前位置: 代写一篇论文多少钱 > 英语论文 > 旅游宣传册翻译质量的影响因素与评估策略

    旅游宣传册翻译质量的影响因素与评估策略

    时间:2019-05-09 08:53作者:曼切
    本文导读:这是一篇关于旅游宣传册翻译质量的影响因素与评估策略的文章,旅游翻译质量评估虽有其独特性, 但也是遵循一般翻译质量评估的规律。中外的学者都对翻译质量评估研究提出自己的想法, 研究者都希望能够通过研究翻译质量的评估模式, 来合理引导翻译活动。

      摘    要: 旅游宣传册英译质量评估模式旨在合理科学评价旅游宣传册的英译质量, 并给英译质量提升提供量化依据。旅游宣传册质量评估模式需要考虑到影响英译质量的各种因素, 根据不同因素设定不同的评分比例, 以百?#31181;?#20026;准, 制作质量评估模式表格, 并通过实证来进一步分析, 以证明评估模式的合理性。

      关键词: 旅游宣传册; 翻译质量; 旅游英译质量评估模式;

      一、旅游翻译质量评估研究综述

      旅游翻译质量评估虽有其独特性, 但也是遵循一般翻译质量评估的规律。中外的学者都对翻译质量评估研究提出自己的想法, 研究者都希望能够通过研究翻译质量的评估模式, 来合理引导翻译活动。国外的研究者, ?#28909;? Reiss提出的翻译质量评估是“以文本类型为首要因素。”[1] (P17) House提出功能-语用角度的翻译质量评估是“原文与译文分析比较。”[2] (P108) Williams提出“辩论理论翻译质量评估模式。”[3] (P1-32) Reiss和House的翻译质量研究给?#30805;?#24615;参考, 而Williams的文本辩论的研究, 则给了一个定量的参考。翻译质量评估, 单单使用定性研究, 不免缺少说服力。定量研究才能真正在实用和科学的层面更好地分析一个译文的翻译质量。

    旅游宣传册翻译质量的影响因素与评估策略

      翻译质量评估在国内也是备受关注。其中, 有两位研究者出版了关于翻译质量评估模式的专着, 一位是司显柱写的《功能语言学与翻译研究——质量评估模式建构》是用“系统功能语言学视角的基于文本的翻译质量评估模式。”[4] (P123) 另一位是何三宁的《翻译质量评估模式研究》是“关联理论视角下的翻译质量评估探索。”[5] (P153) 旅游翻译的质量评估参考了上述两位研究者对翻译质量评估方面的成果, 旅游翻译质量评估与之有共性, 亦有个性。根据芒迪对Reiss文本类型理论的总结, 旅游宣传册属于混合型的文本。芒迪总结三种特征, “信息型、感染型和表情型。”[6] (P107) 而能否传达原文的主要功能, 是判断译文的重要因素。在分析中外的研究后, 结合影响翻译质量评估的原则和旅游宣传册的文体特点, 得出适用于旅游宣传册的英译质量评估模式。

      二、旅游宣传册翻译质量的影响因素

      (一) 语言。

      旅游宣传册翻译质量与文本语言因素息息相关。翻译作为一种与语言直接相关的活动, 首要考虑到的因素自然也是语言。旅游宣传册的语言是以文本的形式存在为主。在此需要对翻译质量评估中的语言做出一个合理的界定。何三宁在《翻译质量评估模式研究》里, 对翻译质量参数中的语言参数是这样描述的:“我们所讨论的语言仅指书面语言, 包括原语和译语, 语言属于翻译的依托, 是翻译质量评估过程中首先考虑的评价参数。”[5][P123]旅游宣传册的英译, 需要考虑原文内容和译文内容, 也同样需要考虑原文汉语的语言特点, 和译入语英语的语言特点。为了更直观且细致地量化汉语和英语的书面语言因素, 我们从表面结构和内在关系两个大的方面, 更细致地分析语言关系。从表层结构看, 汉语的书面语言单位细分为:字, 词, 句, 段。英语的表面结构单位可以细分为:单词, ?#39318;? 句子, 语篇;从语言内在关系看, 在英译的过程中, 汉语和英语都有其内在含义、逻辑和修辞。在语言层面是否能够一一对应, 主宰着这一个翻译是否合格。

      (二) 宣传主体。

      旅游宣传主体, 是指旅游宣传小册子的宣传主体。这个宣传主体可以是一个城市, 也可以是一个景点, 也可以是景点当中的一个店铺或者一个酒店。旅游宣传的翻译, 既有要一一对应非常严谨的部分, 又有自由发?#28216;?#24341;读者的部分。从这个角度看, 要判断一个旅游册子的翻译是否成功, 需要看宣传册子对于旅游宣传主题的翻译是否能将旅游宣传主体展现给游客, 还要看宣传册子是否能做到“宣传”这个功能。

      (三) 目的。

      旅游宣传的目的也是旅游小册子翻译的重要因素。根据翻译目的论的论述, 旅游宣传小册子, 是同时兼有信息型和感染型的特点。其感染型特点让旅游宣传册?#26377;?#35201;以吸引游客为一个重要的考虑因素。当然旅游手册翻译属于商业类型占多的类型, 能不能吸引读者是非常重要的翻译目的。在此我们可以把是否能符合商业需求作为一个重要的参考, 属于判断旅游宣传册英译的比较重要的加分项。

      (四) 结构。

      旅游宣传册子的结构也一个翻译时必须考虑到的因素。旅游翻译册子属于实用文体, 需要向读者提供一些固定的信息:旅游宣传主体的名字、具体地点、线路地图、交通方式、历史及背景、联系电话、餐厅地址、住宿地点等等主要的旅游信息。在旅游宣传册子翻译的过程中, 需要配合其文体, 也要做到按照文体格式特点合理编排。除了格式, 图文细节也应该忠实呈现, 尤其是地图的翻译, 应该准确地一一对应。文体结构属于旅游宣传册翻译的重要内容, 属于重要标准。

      (五) 文化。

      文化翻译一向是翻译之中的大难题。刘宓庆在他的《文化翻译论纲》的自序中, 提到过文化翻译的三大问题:“文化心理探索、文化诠释以及文本的文化解读。”[7] (PXXII) 旅游手册是一个有着很强文化性质的作品, 在翻译过程中至少要将文化诠释解答出来。作为译者也要有旅游文化翻译意识。?#28909;?#22312;一些朝代、诗词、名人、特产这些国?#21496;?#24471;熟悉而且理所当然的东西, 应该除了给出忠实且准确的译名外, 还需要对其做简单的介绍。对于原文没有的需要文化翻译的内容, 属于翻译质量评估中的加分项。

      (六) 创造性程度。

      创造性翻译, 其实上承文化翻译的一些内容, 是指在翻译旅游手册的时候, 对一些内容使用创造性的翻译。而这个翻译, 并非是?#25105;?#21457;挥, 而是要以吸引读者兴趣和帮助读者更?#30001;?#20837;地理解为目的。创造性不能过?#20013;?#23486;夺主, 要把忠实原文放到更高的位置, 创造性的内容可以有, 但是其篇幅应该有所限制。创造性翻译和文化翻译一样, 属于旅游册子翻译质量评估的加分项, 但是创造性的内容如果过多且内容与原文格格不入的话, 则会成为减分项。

      三、旅游宣传册英译评估模式

      旅游翻译的英译评估模式, 在取舍司显柱、何三宁和其他前辈的翻译质量评估研究的合理部分后, 根据旅游宣传册的语言、宣传主体、目的、结构、文化以及创造性的不同角度, 设计一个针对旅游翻译英译本的科学可行, 操作性强的评估。这个评估模式更加倾向给翻译的发起者一个评价翻译质量的参考, 也是一个给译者自我评价和自?#21307;?#27493;的工具。

      表1 旅游宣传册英译质量评估表格
    表1 旅游宣传册英译质量评估表格

      表1为旅游宣传册英译质量评估表格。这个表格上将上文提及的影响参数都罗列出来。第一, 语言参数层面, 包括表层和深层参数。表层主要对宣传册中的书面语言进行一对一, 比较严格对应的语义评价计算。深层主要是指宣传册中的逻辑和修辞的合理翻译。第二, 宣传主体在这里指旅游景点, 单独放在一个格子之中, 是为了强调译名正确的重要性。外国旅客的旅游?#23548;?#37324;, 匹配上中文名字也是非常重要的。第三, 翻译目的, 这个翻译目的主要是商?#30340;?#30340;。旅游宣传册的主要目的除了要介绍景点的基本概况, 还要用语言吸引游客。商?#30340;?#30340;是非常重要的旅游宣传册翻译目的, 译文如果过分生硬, 缺乏可读性的话, 将会影响到宣传册阅读者的旅游意欲。由此可见, 表格中的目的主要有两个, 一个是解释, 一个是吸引。第四, 结构是指该英译是否符合宣传册该有的各项内容, 包括地图翻译、交通翻译等等。第五, 文化是指英译过程中的翻译意识。要对其中包括朝代、地理、人物背景等等做出合理的交代。第六, 创造性是指能够合理地, 不违背宣传目的的, 让英语母语读者感到亲切易懂的文字。创造性文字不能过?#20013;?#23486;夺主, 应该始终围绕宣传主体, 不能天马行?#32773;?#21480;不休。第七, 人评是指对译作的人工评价, 给出对译文整体的评价, 是一个综合性评价。一方面为了综合地给出建议, 另一方面是预防表格数值可能出现的误差。第八, 总评是必不可少的, 总评应该既包括定性评价, 也包括定量评价。

      (二) 质量评估离不开量化评分。

      本研究提出的是相对简单, 操作性强的质量评估评分。英译质量评估, 需要相对直观的、细化的量化评分, 也需要一个更灵活的、更加合理的定性评价。

      旅游宣传册英译质量评估的?#31181;?#38656;要分清英译质量参数的主次。旅游宣传册的各种参数是有主次之分。在旅游宣传册英译之中, 译名和翻译内容毋庸置疑是最重要的。翻译的忠实是第一性的, 因而在此, 译名和翻译内容是否能准确, 应该拥有最大的权重, 同时也拥有一票否决权。文化翻译和创造性翻译, 其实是符合翻译目的和时代潮流的内容, 这个内容应该是非常重要的加分项。这个加分项也是旨在鼓励译者对自己的行文和翻译意识有更大的重视。当然, 创造性翻译前提是, 译者要忠于自己的翻译目的, 内容需要始终围绕所宣传的景点出发, 不能过分发散思维, 或者占据过多的篇幅。

      针对表1, 我们对表2旅游宣传册英译质量评估?#31181;?#20854;中的参数进行合理的?#31181;蛋才?

      表2 旅游翻译质量评估总表 (百?#31181;?
    表2 旅游翻译质量评估总表 (百?#31181;?

      从表2的?#31181;蛋才?#20013;, 凸显了语言和宣传主体的作用, 语言是从?#31181;?#26435;重是体现其重要地位, 而宣传主体实在一票否决权中体现。当然, 这个一票否决权, 不是指一些细枝末节的翻译不当, 而是指文中关于宣传主体译名的内容的缺失或者谬误。译名出现错误和确实属于严重失误。

      目的、结构属于重要的英译参数, 需要认真对待, ?#36136;?#30340;权重也相对比较高。文化翻译和创造性翻译属于加分项, 但是也不提倡过分添加内容, 因而?#36136;?#24182;没有设置得比较高。量化评?#31181;?#35266;, 但终究显得有些生硬, 因而加入比较灵活的人评也是相对合理的。人评, 应该更重在对量化评?#31181;?#20013;容易引起争论的部分做出必须要的解释, 还有就是做一些比较人性化的评论, 给译者一个修正和提高的空间。

      当然, 这里需要说明白旅游宣传册英译质量评估的合格线。百?#31181;?#30340;量化评分表格, 理论上说, 旅游宣传册英译质量评估的合格线应该为大于?#19994;?#20110;60分。译名错误严重会具有一票否决权。人评主要是辅助评分和解释评分, 不能对评估结果产生太大的影响。

      (三) 旅游宣传册英译质量评估模式流程。

      针对表2的评估, 旅游宣传册英译质量评估模式流程顺序如下:

      1.阅读中文原文, 分析表层和深层意义, 开始翻译;2.通读英译本, 判断是否出现译名, 拼写和语法问题;3.分析英译本的表层和深层意义;4.从语言层面看中文原文和英译本是否一一对应;5.从目的, 结构、文化、创造性方面分析;6.综合评价, 定量评分, 判断是否合格。

      四、实证分析

      为了更为详尽地展现旅游宣传册英译质量评估模式, 以下选取了两个景区的宣传册英译作为实证进行分析, 分别是广东潮州旅游宣传册和广西印象·刘三姐景区宣传册。选取其中的片段进行翻译质量评估表格的实证分析。在分析中验证表格评?#20013;?#26524;。

      (一) 广东潮州旅游宣传册。广东潮州旅游宣传册潮州简介部分英译质量评估举例如下:

      中文原文:

      ?#27604;?#25925;里, 天?#26053;?#24030;——潮州。/潮州历史悠久, 自古以来是闽?#20004;?#36890;要道, 粤东经济、政治、文化中心。/以潮州话、潮州菜、潮州功夫茶、潮州音乐等为代表的潮州文化, 内涵丰富, 特色鲜明, /素有“岭海名邦”、“海滨绉鲁”美誉。/潮州以独特的文化魅力吸引着大量的海内外游客, 成为粤东的旅游中心。

      英语译文:

      Chaozhou is the hometown of Teochew people. (此处并没完全翻译) /It is located in the easternmost of Guangdong./With a long history, Chaozhou is always a major line of communications as well as a political, economic and cultural center in East Guangdong./ (?#21496;?#19968;一对应了) The Chaozhou culture is epitomized in the Teochew dialect, Teochew cuisine, Teochew Gongfu Tea and Teochew music and has rich connotation and distinctive features./ (此处译文没翻译) /Chaozhou attracts visitors at home and abroad with its unique culture and is a tourist center in East Guangdong.

      由上可见, 广东潮州旅游宣传册译名基本正确, 没有明显的语法错误。内容基本能做到一一对应, 除了句首的“?#27604;?#25925;里, 天?#26053;?#24030;——潮州”和比较具有中国特色的“素有“岭海名邦”“海滨绉鲁”美誉”使用了意译或者不译。属于可以接受?#27573;?#30340;改动, 整体行文中规中矩, 并没有什么文化解释或者创造性的做法, 评估结果见表3:

      表3 广东潮州旅游宣传册英译质量评估
    表3 广东潮州旅游宣传册英译质量评估

      (二) 广西印象·刘三姐宣传册。

      下为桂林广维旅游文化产业有限公司制作为印象·刘三姐制作的中英双语宣传册选段, 其中为了方便对照并没有完全展示英译文状态。

      中文原文:

      红色印象/山歌

      本场是刘三姐传说的风情篇, 编导者大写意地将山歌与渔网做结合, 构成“对歌”的印象。 (此处英译有文化补充) 满江飞舞的红网, 是涌动的旋律, 而网中的男人, 便是跳动着火一般欲望的音符……

      英文译文:

      Red Impression Folk songs

      This section is base on the legend of Sanjie Liu, the producer bravely combine the songs with the fishing net to form a impression of Duige. (sing song with the questions in it and ask the other to sing back with the answer) . (此处存在翻译缺失)

      从上可以清晰看出, 原文的语法问题颇多, ?#28909;?ldquo;is base on”和“a impression of Duige”这些比较明显的问题, 显然是并没有认真校对, 并且在排版上也有些不妥之处。英译本有对“对歌”这个概念进行文化解释, 算是一个亮点。然而一大段的文字不译, 确实不能算做尊重、忠实原文。语言层面上的问题属于严重的问题, 这个显然就是一个不合格的译文。

      质量评估评分表格结果总结如下:语言部分70分, 主体部分不扣分, 目的5分, 结构5分, 文化5分, 创造性0分, 总评35分。人评结果为明显的语法错误, 篇幅较大的不译, 虽有文化翻译但是整体问题比较多。总评不合格。

      旅游宣传册英译质量评估模式研究是一个初步的研究, 还有很多问题需要解决。这个研究的目的并非单纯去批判英译本中出现的问题, 而是希望能从建设性的角度, 让旅游从业者们能够更加清晰方便地分析英译本如?#25991;?#22815;完善, 能更加符合时代发展的需求。

      参考文献:

      [1]Reiss, K.ranslationCriticism-ThePotentials&Limitations:Categories and Criteria for Translation Quality Assessment[M].Trans. By Erroll, F. R.Manchester:St. Jerome Publishing, 1971/2000:17.
      [2]House, J.TranslationQualityAssessment:Amodelrevisited[M].Tubingen:GunterNarr, 1997:108.
      [3]Williams, M.TranslationQualityAssessment:AnArgumen-tation-centred Approach[M]. Ottawa:University of Ottawa Press, 2004:1-32.
      [4]司显柱.功能语言学与翻译研究——翻译质量评估模式建构[M].?#26412;?外语教学与研究出版社, 2016:123.
      [5]何三宁.翻译质量评估模式研究[M].?#26412;?中央编译出版社, 2015:123, 153.
      [6][英].杰里米·芒迪.翻译学导论:理论与应用[M].李?#36335;? 等, 译.?#26412;?外语教学与研究出版社, 2014:107.
      [7]刘宓庆.文化翻译论纲[M].?#26412;?中国对外翻译出版社, 2006:XXII.

    相关文章
    联系我们
    范文?#29420;?/strong>
    网站地图 | 网站介绍 | 联系我们 | 服务?#20449;?/a>| 服务报价| 论文要求 | 期刊发表 | 服务流程
    平特肖三中二怎么买
  • <li id="ucusx"><s id="ucusx"></s></li>
  • <sup id="ucusx"><bdo id="ucusx"></bdo></sup>
  • <li id="ucusx"><s id="ucusx"></s></li>
    <sup id="ucusx"></sup>
  • <li id="ucusx"><s id="ucusx"></s></li>
  • <dl id="ucusx"></dl>
  • <div id="ucusx"></div>
    <dl id="ucusx"></dl>
  • <li id="ucusx"><ins id="ucusx"></ins></li>
    <dl id="ucusx"></dl>
  • <dl id="ucusx"><menu id="ucusx"></menu></dl>
    <dl id="ucusx"></dl>
    <li id="ucusx"></li><li id="ucusx"></li>
    <li id="ucusx"><ins id="ucusx"></ins></li>
  • <dl id="ucusx"><ins id="ucusx"></ins></dl>
    <sup id="ucusx"></sup>
  • <li id="ucusx"><s id="ucusx"></s></li>
  • <sup id="ucusx"><bdo id="ucusx"></bdo></sup>
  • <li id="ucusx"><s id="ucusx"></s></li>
    <sup id="ucusx"></sup>
  • <li id="ucusx"><s id="ucusx"></s></li>
  • <dl id="ucusx"></dl>
  • <div id="ucusx"></div>
    <dl id="ucusx"></dl>
  • <li id="ucusx"><ins id="ucusx"></ins></li>
    <dl id="ucusx"></dl>
  • <dl id="ucusx"><menu id="ucusx"></menu></dl>
    <dl id="ucusx"></dl>
    <li id="ucusx"></li><li id="ucusx"></li>
    <li id="ucusx"><ins id="ucusx"></ins></li>
  • <dl id="ucusx"><ins id="ucusx"></ins></dl>
    <sup id="ucusx"></sup>
  • 体彩任选9场胜负开奖 7意彩彩票是真是假 时时怎么样长期盈利 福利彩票无纸化投注 小鹿网络时时彩分析软件 中彩票大奖之前真的有预兆吗 手机版快乐十分 有靠谱的彩票平台吗 辽宁12选5开奖结果结果 时时彩怎么样长期盈利 广东十一选5走势图辅助 最新手机游戏 正规彩票网 6合生肖网一肖中特免费公开选料 北京时时赛车玩法介绍 极速赛计划全天精准版