• <li id="ucusx"><s id="ucusx"></s></li>
  • <sup id="ucusx"><bdo id="ucusx"></bdo></sup>
  • <li id="ucusx"><s id="ucusx"></s></li>
    <sup id="ucusx"></sup>
  • <li id="ucusx"><s id="ucusx"></s></li>
  • <dl id="ucusx"></dl>
  • <div id="ucusx"></div>
    <dl id="ucusx"></dl>
  • <li id="ucusx"><ins id="ucusx"></ins></li>
    <dl id="ucusx"></dl>
  • <dl id="ucusx"><menu id="ucusx"></menu></dl>
    <dl id="ucusx"></dl>
    <li id="ucusx"></li><li id="ucusx"></li>
    <li id="ucusx"><ins id="ucusx"></ins></li>
  • <dl id="ucusx"><ins id="ucusx"></ins></dl>
    <sup id="ucusx"></sup>
  • 热门标签代写?#31350;?#35770;文 写作发表 工程师论文 代写一篇论文多少钱
    当前位置: 代写一篇论文多少钱 > 英语论文 > 国内外关于中国家训的英译研究进展

    国内外关于中国家训的英译研究进展

    时间:2019-04-01 14:08作者:曼切
    本文导读这是一篇关于国内外关于中国家训的英译研究进展的文章,国内英译研究将重心放在了以文本为中心的句法转换译本对比与文化传播三个方面;而作为他者的国外学界更注重像颜氏家训?#23545;?#27663;世范的文化属性, 以此揭示中国传统家庭的文化构成

    摘    要新中国建立以来很长一段时间, 被当作封建文化余孽的家训没能得到应有的重视与研究随着20世纪90年代“国学热”的兴起, 虽然各式各样的家训不断被编选校注阐释与出版, 但是家训研究与家训文化普及极不匹配即使如此, 还是出现了大量的国内外英译本家训, 相应地, 英语世界的家训研究从翻译?#23548;?#25991;化传播与文化阐释三个方面得到了初步的研究, ?#27663;?#20986;两种不同的研究路径国内英译研究将重心放在了以文本为中心的句法转换译本对比与文化传播三个方面;而作为“他者”的国外学界更注重像颜氏家训?#23545;?#27663;世范的文化属性, 以此揭示中国传统家庭的文化构成

    关键词英语世界; 中国家训; 译介与研究;

    AbstractFor a long time since the founding of the People’s Republic of China, , family mottos, once regarded as the legacy of feudal culture, has not been given due attention and study.With the rise of‘the fever for Chinese studies”in the 1990s, although all kinds of family mottos have been edited, annotated, interpreted and published continuously, the study of family mottos and the popularization of family motto culture do not match very well.Even so, there still have emerged a large number of English versions of family mottos at home and abroad;accordingly, researches of them have been carried out in two ways from the aspects of translation practice, cultural communication and cultural interpretation.Researches of the English translation at home focus on three aspects:text-centered syntactic transformation, translation contrast, and cultural communication;in contrast, researchers abroad pay more attention to the cultural property of such family mottos as Yan Family’s Mottos, Yuan Family’s Norms in order to reveal the cultural composition of traditional Chinese family.

    KeywordEnglish speaking world; Chinese family mottos; translation & introduction and research;

    作为家庭的基本规范, 家训是一个家庭的基本行为准则, 同时也是一个家庭伦理道德与核心价值观的集中体现中华民族素来注重家国情怀, 因而家训“是中华传统文化的核心, 是中华传统道德规范道德感情道德原则的基础, 贯穿于治国理政社会文化个人行为等方方面面, 是中华传统文化的基因之一”[1]党的“十八大”以来, 家风建设成为新时代构建社会和谐的关键, ?#20999;?#26102;代家国情怀的表现作为家风建设的道德准则与核心价值观, 家训研究相应地成为新时代中华传统文化研究的热点

    一新中国建立以来家训的普及与研究

    家训文化在中国由来已久自近代以来, 随着现代西方文化的涌入, 家训一度被当成“历史垃圾”“封建余孽”, 未能得到应有的重视即使新中国建立以后很长一段时间, 家训往往被认为是“封资修的一套, 早该扫进历史垃圾堆”, 在“破四旧立四新”?#30805;?#20013;被埋没被损毁自党的十一届三中全会以来, 家训遗产的整理与发掘才逐渐得到重视

    国内外关于中国家训的英译研究进展

    首先, 1985年中华书局策划了一套“丛书集成初编”, 整理出版了庞氏家训家训笔录孝友堂家训蒋氏家训颜氏家训放翁家训等较有代表性的作品随着20世纪90年代“国学热”的兴起, 家训的整理与研究迎来了春天, 各式各样的家训不?#31995;?#34987;编选校注阐释与出版在“读秀图书”搜索系统中精确检索“家训”一词, 可以看到, 新中国建立以来各类以“家训”为名的图书总计1 164部具体数据见图1

    图1 新中国建立以来家训图书出版情况
    图1 新中国建立以来家训图书出版情况

    不难看出, 20世纪90年代是家训图书出版的一个转折点, 自此以后家训图书出版数量?#26412;?#22686;加尤其是21世纪以来, 家训图书出版每十年增加近一倍究其原因, 一方面是由于20世纪90年代以来“国学热”的不断升温, 另一方面和国家对传统文化的不断提倡与重视有关尤其是党的“十八大”以来, 由于习近平对家风的提倡, 家训图书的出版与家训文化的整理研究得到了大幅提升, 仅2017年出版的各类家训图书就达128部, ?#23545;?#36229;过新中国建立以来至20世纪90年代以前的总和

    学术界的研究同样如此以“中国知网”论文检索系统数据来看, 家训研究同样经历了这一样转变新中国建立以前至20世纪末, 家训研究论文不到200篇;进入21世纪, 尤其最近8年, 研究论文数量?#26412;?#19978;升相比20世纪, 家训研究论文数量翻了10多倍具体数据见图2

    图2 新中国建立以来家训研究论文情况
    图2 新中国建立以来家训研究论文情况

    基于以上数据, 可以看到, 新中国建立以来, 不仅传统经典家训诸如颜氏家训朱子家训弟子规等得到了系统整理与高度重视, 各个地方的家训也先后被发掘整理出来, 譬如苏州家训选编?#26029;?#23621;家训?#35835;?#21335;家训奉化家训族规八闽家训读本福建家训天府家训等数十种地方家训也被编辑出版尤其经典家训更多地被反复编选校注与阐释, 成为国学文化家庭教育与学校教育的读本, 成为一道非常独特的文化景观通过读秀图书搜索系统数据, 新中国建立以来以“家庭道德”为主题出版的家训图书有483部, 以“国学”为主题出版的家训图书有195部然而, 涉及家训研究的图书却极少, 仅有36部, 占所有家训图书的3.03%在所有家训中, 除颜氏家训之外, 其他家训如朱子家训弟子规了凡四训?#23545;?#27663;世范郑氏规范等都几乎没有相应研究专着出版它们更多的是作为家庭教育学校课外读物与国学文化推广的读本, 带有很强的大众文化色彩

    相比于学术界的专门研究, 家训更多地被当作家庭教育道德教育和价值观引导来研究譬如韦茂荣编着的?#19969;?#39068;氏家训与现代家庭教育 (四川人民出版社, 1996年) 戴素芳的传统家训的伦理之维 (湖南人民出版社, 2008年) 张瑶的?#19969;?#39068;氏家训中的教育思想 (吉林文史出版社, 2014年) 谢青松的中国传统家风家训与当代道德建设 (中国社会科学出版社, 2018年) 及刘颖的中国传统家训与现代家庭青少年道德人格培养 (上海人民出版社, 2015年) 等除此之外, 家训史研究诸如朱明勋的中国家训史论稿 (巴蜀书社, 2008年) 徐少锦与陈?#39062;?#30340;中国家训史 (陕西人民出版社, 2003年) 等, 系统梳理了中国家训的脉络, 为后来学者的研究提供了一份?#35757;?#30340;文化版图以社会历?#26041;?#24230;研究家训的也不少, 刘欣的宋代家训与社会整合研究 (云南大学出版社, 2014年) 王长金的传统家训思想通论 (吉林人民出版社, 2006年) 鞠春彦的教化与惩戒:从清代家训和家法族规看传统乡土社会控制 (黑龙江教育出版社, 2008年) 闫续瑞的汉唐时期帝王士大夫家训研究 (中国矿业大学出版社, 2012年) 及曾礼军的江南望族家训研究 (中国社会科学出版社, 2017年) 等

    这类研究既总结了中国家训的思想, 也扩大了家训研究的范围除此之外, 以单个家训为研究对象的专着主要集中于颜氏家训, 除了前面提及家庭教育类研究之外, 还包括周日健与王小莘主编的?#19969;?#39068;氏家训词汇语法研究 (广东人民出版社, 1998年) 秦永洲的颜之推与颜氏家训 (山东文艺出版社, 2004年) 刘光明的?#19969;?#39068;氏家训语法研究 (?#19981;展?#19994;大学出版社, 2006年) 高方的穿?#35282;?#24180;的叮咛:颜氏家训?#21040;?#35835; (海燕出版社, 2014年) 程时用的?#19969;?#39068;氏家训传播与接受 (暨南大学出版社, 2016年) 及唐翼明的颜氏家训解读 (国家图书馆出版社, 2017年) 等遗憾的是, 上述研究几乎没有涉及中国家训的外译流传与接受

    然而, 家训论文与家训图书一样, 相关研究更多地被运用于家庭道德教育学校课外阅读与国学文化推广, 有关家训本身的历史家训材料的阐发家训思想的提炼?#28909;?#28982;比?#20808;?#20047;基于“中国知网”论文检索得到的数据足以?#24471;?#36825;一点以“家训”为名进行检索, 检索到论文共1 714篇, 其中涉及家庭道德教育的主题有696篇, 价值观养成主题的有215篇, 家训文化的140篇, 家训思想的36篇

    从以上?#27835;?#26469;看, 虽然家训材料不断被发掘编撰, 家训文化不断被推广且逐渐深入人心, 然而, 家训研究还?#23545;段?#33021;得到学术界的重视, 专业研究成果与大众文化普及匹配度太低造成这一情况的大致有三个方面的原因一是家训研究的综合性与跨越性很大程度上阻碍了学术界的专门研究;家训不仅是家族文化的结晶, 更是中国传统伦理道德与价值观的重要载体二是部分家训文本过于简短, 似乎难以支撑起?#38750;?#20307;系完备和宏大叙事的现代学术研究, 譬如朱子家训全文仅524字, 弟子规也不过1 102字正是基于此, 虽然已出版的弟子规图书有1 951本, 但专门的学术专着却寥寥无几, 更多的是诸如注音版插图版或书法类等二次编辑朱子家训同样如此三是家训研究的民间价值取向难于赢得精英知识分子的青睐

    纵观整个家训图书出版与研究论文, 看到的结果是, 家训赢得了大众百姓的喜爱, 成为大众了解国学亲近传统文化教育子孙后代的重要载体, 很好地达到了普及国学的目的然而现代知识分?#23588;?#23545;此反应平平, 与大众接受产生了巨大的隔阂, 很难让家训成为一门显学

    二中国家训英译现状

    在中外文化交流史上, 国学经典首先经由传教士译介进入西方1599年来华的意大利传教士利玛窦所撰四书译本为欧洲了解中华儒家文化打开了第一?#21364;?#25143;, 自此以后, 英国汉学家威廉·琼斯 (William Johns) 翻译的诗经片断赫伯特·翟理斯 (Herbert Allen Giles) 编译的中国文学瑰宝 (Gems of Chinese Literature) 亚瑟·韦利 (Arthur Waley) 翻译的诗经楚辞庄子戴维·霍克斯 (David Hawkes) 翻译的红楼梦理雅格 (James Legge) 翻译的汉英四书美国汉学家宇文所安 (Stephen Owen) 所译杜甫诗中国文学选集:从先秦到1911华兹生 (Burton Watson) 所译唐诗宋词法国汉学家爱德华·沙畹 (Edouward Chavannes) 所译史记以及儒连 (Stanislas Julien) 所译道德经等国学经典, ?#36861;?#36827;入西方人的视野, 展现了中国传统文化的魅力

    然而, 通过西方人译介的国学经典毕竟带有“他者”的价值取向与文化偏见于是乎, 自现代以来, 诸如辜鸿铭苏曼殊林语堂杨宪益和林文庆等现代学人开始主动译介国学经典, 以自己的声音向世界推送中华文化在这一背景下, 中国家训与其他国学经典一道通过翻译进入世界, 为西方进一步了解中国传统文化增添了非常重要的文本

    据现有的文献来看, 中国家训最早的英译当?#20999;?#31119;生于1914年所译名贤集 (A Collection of Chinese Family Maxims) 这部书虽名为名贤集, 实为“中国家庭格言集”, 其中?#31456;?#20102;来自弟子规朱子家训钱氏家训等诸多家训的格言共170则由此书最后的广告来看, 谢福生当时应?#27809;?#32763;译了朱子治家格言一书遗憾的是, 此书?#20004;?#26410;见自谢福生之后, 中国家训英译一直等到当代“国学热”的到来才获得新的生命力“随着中国经济的崛起和国际地位的提升, 中国政府明确作出了中华文化走出去的决定, 将文化输出作为展现中国软实力的一?#20013;?#24335;”[2]自此以后, 颜氏家训朱子家训弟子规等家训相继得到翻译

    1993年12月, 中国科学院院士着名的神经生理学家张香桐翻译的英译朱子家训由上海人民出版社出版, 这?#20999;?#20013;国建立以来翻译的第一本家训此书是张香桐在美国因车祸养伤期间翻译而成, 翻译因缘主要是“让外国朋友也能看懂这样自己就有了?#20262;? ?#25442;?#20877;感到寂寞无聊”[3]原文虽是散体, 但为了体现格言的对仗工整, 以英文短诗翻译而成, 读起来?#19990;?#19978;口, 别?#24615;?#21619;此书译成之后得到了他的同行犹他大学沃尔特伍德伯利教授的高度赞赏此书甫一出版, 立即受到海内外学者的欢迎, 多次再版

    两年以后, 为了系统全面地向世界推介中国文化典籍, 国家重大出版工程大中华文库 (汉英对照) 工程正式立项, 选择了代表中国历史文化哲学军事和经济等领域的100部经典进行翻译, 颜氏家训也收入其中此书由着名翻译家宗福常翻译而成, 2004年1月由外文出版社出版同年5月, 武汉大学着名翻译家郭着章编译的汉英对照蒙学精品由武汉大学出版社出版, 该书共分4册, 其中第1册包含了朱子家训与弟子规两部经典家训

    2010年7月8日, 复旦大学教授钱文?#19994;?#19978;中央电视台“百家讲坛”, 向国人系统全面地?#27493;?#20102;弟子规, 8月, 中国青年出版社出版了钱文?#21307;?#35835;弟子规一书由此, 弟子规在全国掀起热潮, 一?#32972;中两? 成为当今中国蒙学教育家族教育与企业教育的范本, 英译版本随之而生到目前为止, 中国英语界翻译的英译弟子规至少有7个版本除了郭着章翻译的之外, 尚有?#35828;?#26607;翻译的孝经·二十四孝·弟子规:汉英对照 (中国对外翻译出版公司, 2010年) 赵彦春翻译的三字经·千字文·弟子规:汉英对照 (外文出版社, 2016年) 覃军译注的英文弟子规:三词韵译 (中山大学出版社, 2016年) 刘金同翻译注释的汉英弟子规释译 (世界华人出版图书有限公司, 2011年) 何亚琴翻译的中华传统文化的三个根 (世界知识出版社, 2014年) , 樊华杰释析, 沈菲译, 尹红?#28982;?#30340;弟子规:Standards for Being a Good Students and Child (广西师范大学出版社, 2016年) 值得注意的是, 广西师范大学同时还推出了由他们合作完成的朱子治家格言:Familial Precepts of Master Zhu (广西师范大学出版社, 2016年) 除此之外, 弟子规在网络上也涌现出多个译本, 流传甚广, 在网民传播与蒙学教育中得到广泛接受

    需要注意的是西方学界对中国家训的翻译1914年, 谢福生辑译名贤集, 21年之后, 燕京大学历史系硕士毕业任教的邓嗣禹协助美国汉学家博晨光 (LuciusChapinPorter, 1880-1958) 着手译介中国“家训之祖”颜氏家训一书, 然而此书翻译几经磨难, 最终由邓嗣禹独自翻译完成, 1966年由英国E.J.Brill出版社出版, 1968年再版该书译名为Family Instructions for the Yen Clan (Yen-shih Chiahsün) , 其翻译出版的艰辛历程在彭靖所撰?#19969;?#39068;氏家训最早英译本与海外传播一文有详细勾勒这是中国家训第一个海外译本, 得到了美国着名汉学家丁爱博 (AlbertE.Dien) 的高度赞赏, 也让西方首次认识到博大精深的中国家训文化

    时隔5年之后, 美国西华盛顿州立大学制定了东亚研究计划项目 (Program in East Asian Studies) , 旨在“以一系?#36763;?#26102;的文章为更好地认识与理解东亚文化?#27605;?#19968;份力量”[4]在这样背景下, 爱德华·H·卡普兰 (Edward H.Kaplan) 翻译了朱子家训一书, 以Maxims for the Well-governed Household为名出版在序言里, 卡普兰先生详细辨述了家训的作者, 介绍了朱用纯的生平背景, 澄清了西方一直以来以为朱子治家格言为朱熹所作的误解1984年, ?#27604;?#32654;国伊利诺大学东亚研究及历史学教授伊佩霞 (Patricia Buckley Ebrey) 出版了宋代家庭与财产——袁氏世范 (Family and Property in Sung China——Yuan Ts’ai’s Precepts for Social Life) 一书该书分为两部分, 第二部?#36136;?#23545;?#23545;?#27663;世范的全译该书被列为剑桥中国插图史的进一步阅读书目, 得到哈佛大学另一汉学家包弼德 (Peter K.Bol) 的重视与研究, 也成为诸多汉学家进一步研究中国社会与家庭的必读书目

    自此以后, 相比于颜氏家训?#23545;?#27663;世范这些体系完备规模宏大的家训而言, 弟子规了凡四训朱子家训更容易博得西方大众与平民的青睐与接受相较于学院派翻译研究不同的是, 这些译本?#35745;?#20026;通俗, 主要以普及为目的1987年, 由Chiu-Nan Lai博士翻译的The Key to Changing One's Destiny-A Father’s Heart Wisdom for His Son:A Translation of LIAO-FAN'S FOUR LESSONS得到出版1994年3月, Hiller Handy先生再次编译了Liao-Fan’s Four Lessons一书, 由Ruo-Yi Publishing CO.出版1998年, 亚太图书有限公司出版了由?#26412;?#31532;二外国语学院吴敬瑜翻译的The Chinese Code of Success:Maxims by Zhu Zi非常有趣的是, 该书配有相?#26412;?#24425;的漫画, 以生动丰富直观可感的方式再现了朱用纯先生的朱子家训, 深受西方大众的欢迎其他又如Pure Land Learning College Assn, .Inc出版的弟子规:幸福人生指南 (Di ZiGui:Guide to a Happy Life, 2005) 弟子规:成为一个好学生与孩子的标准 (Di ZiGui:Standards for Being a Good Student and Child, 2003) , 更是受到西方普通平民的?#25918;?#19982;广泛接受

    三英语世界中国家训研究

    无论是我国有计划的家训英译, 还是英语世界中国家训的零散翻译, 中国家训英译已经初具规模, 有效地促进了中国传统文化在西方世界的传播与接受纵观整个学界, 中西方对中国家训的研究集中表现在翻译?#23548;?#25991;化传播与文化阐释三个方面

    中国传统文化经典英译是一项规模浩大的文化转换工程, 翻译?#23548;?#19982;经验总结至关重要因此, 英译中国家训研究首先是对英译本翻译?#23548;?#30340;研究, 这类研究绝大部分集中在国内学术界根据目前收集到的资料来看, 所有研究成果均为单篇论文, 还缺乏专门系统的学术专着围绕翻译?#23548;? 目前学界主要从翻译策略与译本对比两方面进行研究

    有论者指出:“翻译策略是关于翻译方法翻译技能?#35760;?#32763;译方式翻译总体导向和解决翻译问题这一?#24405;?#30340;认知结构, 是一个多维立体的图式, 它可以有不同的例示 (instantiation) , 即具体化到不同的形式”[5]无论是方法?#35760;? 还是认知图式, 在具体翻译?#23548;?#20013;, 翻译策略主要通过文本句法与文化转换两个方面来实现, 二者相辅相成, 互为表里

    由于中国家训韵文体特殊句式, 譬如弟子规的三字韵朱子家训的格言体了凡四训的语录体等, 其翻译首先必须处理中英文句式转换问题就这一点, 目前翻译界对英译家训?#25945;?#26368;多譬如赵彦春吕丽蓉的国学经典英译的时代要求——基于外文出版社出版的英韵三字经·弟子规·千字文一文, 对自身的国学经典翻译?#23548;?#20570;了总结, 该文认为, 相比其他文本, “赵译 (赵彦春译三字经·千字文·弟子规:汉英对照, 外文出版社, 2016年) 相应地采用三词对三字四词对四字的译法, 并采用了严格的偶韵体”, 由此“国学经典译文只有做到形?#31398;?#22791;, 即在文体形式思想内容和文化内涵忠于原文, 才能‘再现’经典的风姿, 才能在世界上有效传播”[6]对此, ?#26412;?#30707;油化工大学何亚琴就弟子规对比了美国国际译经学院译本和覃爱东等的译本后, 也表达了同样的观点:“弟子规的原文形式简洁规整, 词句对称平行译者在理解原文的过程中需要通过其表层意义?#25945;?#28145;层意义, 包括其联想意义和言外之意, 以便更好地把握原文的思想内涵;在译入语表达过程中不仅须认真选词搭配增补信息, 尽可能再现源语的语义内涵和文化内涵, 更要注重句子结构的平衡对称, 以便更好地再现原文语言风格和语言形式”[7]针对自己的翻译?#23548;? 何亚琴还总结出了“风格彰显”“理解调变”“选词灵活”和“逻辑顺组”等翻译策略[8]河南大学外国语学?#21644;?#23453;童在英译弟子规感悟一文中总结了自己的翻译?#23548;? 即在“归化”与“异化”相统一的原则下, “以抑扬格二音步代替原文的三?#36828;?#39039;, 使用通俗流畅的英语以期略与原作风格相合, 酌用具体化语言以增加趣味”[9]只有这样, 才能有效地将国学经典有效地传播到世界, 实现不同文化共同体之间平等有效的交流传播

    英译中国家训涉及两大文明之间的文化转换, 在翻译?#23548;?#36807;程中一方面需要在句?#25581;?#38901;方面尊重原作, 做到对等传达, 另一方面也需要准确理解文本内涵, 做到文化有效输出对此, 汪雪娇吴松林以宗福常的颜氏家训译本为例, 总结了翻译弥补文化差异的方法, 即以“直译保留原文形式”“采用意译易于理解”“直译加注弥补文化亏损”“替代消除行文阻滞”及“增译避免歧义”[10]此外, 郑州大学张亚玲的硕士论文?#19969;?#39068;氏家训的文化翻译三维?#27835;?(Three-Dimensional Analyses on Cultrual Translation of Admonitions the Yan Clan) 专门从文化翻译文化传真与三个语言层 (词汇句子和语域) 对宗福常的英译颜氏家训进行了详细?#27835;?/p>

    翻译?#23548;?#30340;最终成果是译本国内中国家训英译研究对译本的对比?#27835;?#20063;倾注了较多的精力这类研究往往与翻译?#23548;?#30456;交织, 主要以朱子家训为中心它们包括吴爱的?#19969;?#26417;子家训不同译本中零式连接的对比研究 (齐齐哈尔大学学报哲学社会科学版, 2017年第7期) , 陈曦任晓霏的?#19969;?#26417;子家训翻译规范研究 (?#38469;?#19982;评价大学英语教研版, 2018年第5期) 郭着章的?#19969;?#26417;子家训?#23548;?#20854;散体和诗体英译 (中国外语, 2008年第1期) , 陈德民秦艳艳的?#19969;?#26417;子家训两个英译本的比较——典籍英译初?#20581;?(当代外语研究, 2010年第4期) 等文这类研究通过对比?#27835;?#19981;同译本, 为国学经典英译提供一种更为广泛有效的经验, 即“典籍翻译必须考虑原文的主题思想创作时代文化背景等因素”[11]

    英译中国家训的目的是传播中华文化, 扩大中国传统文化的国?#35270;?#21709;力, 有效地促进中西文化交流因此, 英译本中国家训的流传必然成为英译中国家训研究的重要?#32705;?#28982;而, 从目前国内学界的研究来看, 这方面的研究成果还非常缺乏就目前收集到的资料来看, 这方面的研究文章仅有3篇, 分别是张大英的?#19969;?#39068;氏家训的外译流传情况 (兴义民族师范学院学报, 2018年第4期) 彭靖的?#19969;?#39068;氏家训最早英译本与海外传播 (中华读书报, 2017年11月15日) 和李帅锋的一部家书的域外热——基于了凡四训的文本?#27835;?(中国电子教育, 2017年第2期) 三篇文章均以个案研究为对象, 较早地注意到了中国家训在海外的翻译与传播影响与接受尤其张大英的文章, 对颜氏家训在日本韩国与英语世界的译介与流传做了全面的摸底, 为相关研究提供了大量的数据与材料, 非常?#35757;֙?#28982;而, 由于国外英译本在国内流传不多, 导致这一领域的研究缺乏基本的材?#29616;?#25745;, 研究成果非常少

    相较于国内注重国学经典翻译与传播研究, 国外学者似乎更热衷于以“他者”眼光审视中国传统文化, 阐释家训文本的文化内涵就笔者所搜集到的资料而言, 英语世界学者对中国家训研究主要集中于两类文本:一是以弟子规朱子家训为主, 阐释儒家文化内涵, 注重家训的个人修身与家庭教育功能;二是以颜氏家训?#23545;?#27663;世范为主, 着力挖掘中国传统家庭伦理, 以家训揭示中国社会变迁前者带有强烈的主观性与说教性, 受到英语世界普通平民的热捧;后者则显示了学院派社会学研究的科学精神, 不?#31995;?#34987;汉学家们作为研究中国社会变迁的范本

    前者如Bill Bodri所着前行:?#19995;?#32654;好生活的有力策略 (Move Forward:Powerful Strategies for Creating Better Outcomes in Life, Top shape publishing, 2016) Master Chin Kong所作改变命运:了凡四训评注一书 (Changing Destiny:A Commentary on Liaofan’s Four Lessons, trans by Silent Voices, http://www.amtbweb.org/) Shi, Wuling所着?#27573;以?#26679;度过我的今天与余生 (How Will I Behave Today And the Rest of My Life?Pure Land Learning College Association, Inc.2009) 等书尤其是Bill Bodri所着的前行:?#19995;?#32654;好生活的有力策略, 最能代表英语世界普通大众对中国家训的接受与研究该书共分8章, 第4章“了凡改变他命定的命运”, 教导世人在达到人生巅峰之后如何改变自身的命运虽然全书仅有一?#24459;?#21450;了凡四训, 但它却能与凯撒富兰克?#20540;任?#20154;一样为西方人提供一种丰富的精神食粮, 足以?#24471;?#20102;凡四训在英语世界普通大众心中的重要性值得一提的是来自西南大学马克思主义学院的杨端茹于2015年在加拿大?#21448;尽?#36328;文化交流第3期所发表的以社会主义核心价值观视角审视促进弟子规精神的当代意义 (The Contemporary Significance of Promoting Di ZiGui Spirit From the Perspective of the Core Socialist Values) 一文, 认为弟子规所包含的爱国奉献真诚与友谊?#20154;?#24819;与社会主义核心价值观是一致的, 是社会主义核心价值观构成的重要传统文化来源[12]这篇文章的意义在于, 它向世界表达了当代中国弘扬与传承中国传统文化的态度与?#23548;?#26041;向相比于弟子规朱子家训这类短小精悍的家训, 规模宏大体系精密的颜氏家训?#23545;?#27663;世范更能获得学院派的重视

    自邓嗣禹1968年出版英译本颜氏家训以来, 美国汉学界对此书表示了极大关注, 尤以美国斯坦福大学东亚系资深教授丁爱博 (Albert E.Dien) 对此最感兴趣他不仅对此书译本进行了全面评价, 还有相应研究成果1973年, 他在美国东方社会?#21448;?#19978;发表?#19969;?#39068;氏家训评论 (Review Fami-ly Instructions for the Yen Clan——Yen-shih Chiahsün;An Annotated Translation with Introduction) 他认为, 颜氏家训“灵活的形式足以让他 (颜之推) 有足够的广度涉及广泛的话题, 留下许多有关他本人与时代的非常有趣有价值的信息这个译本是近来出现的有关颜氏家训与作者一系列研究之一”[13]鉴于邓嗣禹研究的某些不足, 丁爱博于1976年出版了英译本观我生赋:颜之推传记 (PeiCh’Ishu 45:Biography of Yen Chih-t’ui, Herbert Lang Bern Peter Lang Frankfurt/M.und München, 1976) 该书是丁爱博博士论文的一部分, 包括“颜氏家庭与职业”“文学活动”“结论”以及“传记”四部分, 是当时研究颜氏家训最完备的资?#29616;?#19968;, 得到了伊利莎白·胡夫博士 (Elizabeth Huff) 与罗伯特·克洛帕特教授 (Robert Krompart) 的高度评价除此之外, 1995年丁爱博还在Cahiers d'Ex-trême-Asie?#21448;?#31532;8卷发表了?#31471;?#20129;的教诲:颜之推的案例 (Instructions for the Grave:The Case of YanZhitui) 在这篇文章里, 丁爱博利用他考古学的专长, 以当时考古学证据对比?#27835;?#20102;颜氏家训“终制篇”里所提到的随葬品通过考察汉魏六朝古墓的棺材 (coffin) 七?#21069;?(The seven-star board) 封蜡 (wax) 弩爪 (Crossbow claw) 玉猪 (Jade shoat) 锡人 (Tinmen) 等, 他认为“颜氏家训让我好奇的是他那清单 (终制篇里所列清单) 一定有所遗漏举个例说, 他根本就没提及我们希望在某个高官墓冢中发现的某些物品, 诸如?#25628;?#23448;符以及印章等”[14]1984 Patri-

    与颜氏家训一样受到汉学家们重视的还有?#23545;?#27663;世范1984年, 美国汉学家伊佩霞 (Patricia Buckley Ebrey) 出版了宋代家庭与财产——袁氏世范 (Family and Property in Sung China——Yuan Ts’ai’s Precepts for Social Life) 一书该书第二部分全译了?#23545;?#27663;世范一书按作者前?#36234;? 该书第一部?#31181;?#35201;以家庭生活与财产观要素来?#27835;?#20013;国古代上层?#20934;丁?#19982;以往研究不同的是, 该书以日常家庭生活切入文化, 因此第一部?#31181;?#35201;以袁采的?#23545;?#27663;世范为范本?#27835;?#20013;国的士大夫这一上层?#20934;丁?#20182;认为, “袁采记录了 (那时代) 他们所思所想所做他不是以引用官方而是靠?#27835;?#33258;身环境来表达意见, 因而揭示了他对他们思考的方式而不是他所想袁采对?#20999;?#25152;有问题的思?#23478;?#20854;背景而具有了一种额外的意义:他比?#20999;?#20070;面记载的?#20999;?#20856;型或代表性士大夫更接近他们”[15]该书确实为西方汉学家研究中国社会与文化提供了更为?#36136;?#20016;富的社会素材同时, 他还在宋代家庭观 (Conceptions of the Family in the Sung Dynasty) 一文中也表达了类似的观点:“该书 (袁氏世范) 不仅为财产提供了依据, 而且?#27493;?#37322;了为什么很多人认为家庭成员之间保持亲密与亲近的关系是明智的”[16]

    另外, 包弼德 (Peter K.Bol) 斯文:唐宋思想的转型 (This Culture of Ours:Intellectual Transitions in T?ang and Sung China) 一书, ?#36873;?#39068;氏家训和?#23545;?#27663;世范进行比较研究, 认为“颜之推的颜氏家训与袁采的?#23545;?#27663;世范似乎最好地阐释了中国知识分子的转变”[17]

    如此可见, 中国家训英译研究确实?#27663;?#20986;两种不同的局面:弟子规朱子家训了凡四训等较为通俗明白的家训赢得了西方普通平民的接受, 儒家与佛教传统文化在西方传播更为广泛, 影响更为深远;与之相反, 西方学院派学者更倾向于从规模宏大体系周密的家训诸如颜氏家训?#23545;?#27663;世范当中, 寻找中国古代社会经济政治文化嬗变相关的资料和线索

    参考文献

    [1] 陈来.从传统家训家规中汲取?#24085;?#23478;风滋养[N].人民日报, 2017-1-26.
    [2]马会娟.解读国际文学翻译形势报告---兼谈中国文学走出去[J].西安外国语大学学报, 2014 (2) :112-115.
    [3]张香桐.英译朱子家训·译者序[M].上海:上海人民出版社, 1993:2.
    [4] Edward H.Kaplan.A word from the editor, maxims for the well-governed household[M].Washington:Western Washington College, 1971.
    [5]郭亚玲, 王立.翻译策略:术语与隐喻[J].语言与翻译, 2016 (1) :81-86.
    [6]赵彦春, 吕丽蓉.国学经典英译的时代要求--基于外文出版社出版的英韵·三字经·弟子规·千字文[J].外语教学, 2016 (4) :98-99.
    [7] 何亚琴, 卞建华.弟子规汉英翻译策略比较研究[J].东方论坛, 2016 (4) :100-107.
    [8] 何亚琴.中国传统文化典籍英译策略研究--以弟子规和太上感应篇为例[J].海外英语, 2016 (9) :3.
    [9] 王宝童.英译弟子规感悟[J].大连大学学报, 2010 (1) :143-144.
    [10] 汪雪娇, 吴松林.从颜氏家训英译看文化差异在语言翻译中的补偿方法[J].赤子, 2013 (6) :55.
    [11]陈德民, 秦艳艳.朱子家训两个英译本的比较--典籍英译初探[J].当代外语研究, 2010 (4) :30.
    [12]YANG Duanru.The contemporary significance of promoting di zigui spirit from the perspective of the core socialist values[J].Cross-cultural communication, 2015, 11 (3) :20-24
    [13] Albert E.Dien.Review famly instructions for the yen clan[J].Journal of the american oriental society, 1973, 93 (1) :83-84.
    [14] Albert E.Dien.Instructions for the grave:the case of yan zhitui[J].Cahiers d’extrême-asie, 1995 (8) :2.
    [15] Patricia Buckley Ebrey.Family and property in sung china--yuan t’sai’s precepts for social life[M].New Jersey:Princeton University Press, 1984:11.
    [16] Patricia Buckley Ebrey.Conceptions of the family in the sung dynasty[J].The journal of asian studies, 1984, 43 (2) :219-245.
    [17] Peter K.Bol.This culture of ours:intellectualtransitions in t?ang and sung china[M].California:Stanford University Press, 1992:6.

    相关文章
    联系我们
    范文范例
    网站地图 | 网站介绍 | 联系我们 | 服务承诺| 服务报价| 论文要求 | 期刊发表 | 服务流程
    ƽФжô
  • <li id="ucusx"><s id="ucusx"></s></li>
  • <sup id="ucusx"><bdo id="ucusx"></bdo></sup>
  • <li id="ucusx"><s id="ucusx"></s></li>
    <sup id="ucusx"></sup>
  • <li id="ucusx"><s id="ucusx"></s></li>
  • <dl id="ucusx"></dl>
  • <div id="ucusx"></div>
    <dl id="ucusx"></dl>
  • <li id="ucusx"><ins id="ucusx"></ins></li>
    <dl id="ucusx"></dl>
  • <dl id="ucusx"><menu id="ucusx"></menu></dl>
    <dl id="ucusx"></dl>
    <li id="ucusx"></li><li id="ucusx"></li>
    <li id="ucusx"><ins id="ucusx"></ins></li>
  • <dl id="ucusx"><ins id="ucusx"></ins></dl>
    <sup id="ucusx"></sup>
  • <li id="ucusx"><s id="ucusx"></s></li>
  • <sup id="ucusx"><bdo id="ucusx"></bdo></sup>
  • <li id="ucusx"><s id="ucusx"></s></li>
    <sup id="ucusx"></sup>
  • <li id="ucusx"><s id="ucusx"></s></li>
  • <dl id="ucusx"></dl>
  • <div id="ucusx"></div>
    <dl id="ucusx"></dl>
  • <li id="ucusx"><ins id="ucusx"></ins></li>
    <dl id="ucusx"></dl>
  • <dl id="ucusx"><menu id="ucusx"></menu></dl>
    <dl id="ucusx"></dl>
    <li id="ucusx"></li><li id="ucusx"></li>
    <li id="ucusx"><ins id="ucusx"></ins></li>
  • <dl id="ucusx"><ins id="ucusx"></ins></dl>
    <sup id="ucusx"></sup>